| SAN FRANCISCO ARTS MONTHLY
DECEMBER 1998. O Let Me
Come Close to the Joy of the Yiddish
Word!
By Jean Schiffman
"Let me come close to the joy of
the Yiddish word," sighs A Traveling
Jewish Theatre actress Naomi Newman in
the company's current production,
Diamonds in the Dark. "Give me whole
days and nights of it/Weave me, bind me
into it/Feed me crumbs, with the crows
I'll sleep on a hard bed/Under a leaky
roof/Just don't let me forget the Yiddish
word/For a single/Moment." This poem
- written in 1961 by Jacob Glatstein, an
American Jew from Poland who died in 1971
- expresses the essence of the
experimental ensemble's latest work: a
lyrical tribute to a vanishing language
and an endangered culture.
The bilingual Diamonds is a pastiche
of extant Yiddish poetry, performed by
Albert Greenberg, Corey Fischer and Naomi
Newman and directed by the fourth
ensemble member, Helen Stoltzfus. It
includes singing, dance-like movement
(staged by local choreographer Stephen
Pelton), a post-modern score (by
Greenberg), an abstract sand-and-metal
landscape (by Matthew Antaky) and simple,
evocative props (hats, a candle, a book).
Launching A Traveling Jewish Theatre's
20th anniversary season in its newly
renovated 85-seat home in Project Artaud,
Diamonds reflects the ensemble's deepest
beliefs: "That the roots of theater
lie in the realm of the mythic, the
sacred and the communal; that theater can
be an instrument of healing for people
and cultures."
Established in Los Angeles by Fischer,
Greenberg and Newman, ATJT moved to San
Francisco in 1982, where Stoltzfus joined
the group. One of the oldest artist-led
ensembles in the United States, ATJT
usually creates its own performance
pieces from a variety of sources, with
the overall goal of seeking connections
among cultures. Thus works from the
repertory - with themes as diverse as
African-American/ Jewish relations
(Crossing the Broken Bridge), interfaith
marriage (Heart of the World), the
romance between Leon Trotsky and Frida
Kahlo (Trotsky and Frida) - have toured
worldwide, from Israel to Holland and
beyond. Non-linear texts enhanced by
puppets, masks, original music, stylized
physical gesture, a wide vocal range and
simple sets are ATJT trademarks.
Diamonds, one of the ensemble's rare
works that relies on published rather
than original material, is the first
piece all four have worked on together
since Stoltzfus joined the group in 1987;
the intervening decade has been devoted
to solo pieces and collaborations with
other artists and groups. "It feels
like a reunion," said Stoltzfus.
The 22 poems, which span the 20th
century, are by 13 different poets, two
of whom are living, including Polish-born
Rajzel Zychlinsky, a Bay Area resident in
her late 80s, and Irena Klepfisz, a
survivor of the Warsaw ghetto and the
only contemporary American poet who
incorporates Yiddish into her work. One
of the poets, H. Leivick (a Russian
immigrant who died in 1962), is known for
the Yiddish play The Golem. Corey Fischer
writes in explanatory notes that
Diamonds' poems reflect the
"passionate struggle to bear witness
to the secular, mystical, erotic and
political realities of our time." He
adds, "In the current climate of
polarization, ethnic hatred and cultural
warfare, the tolerant and inclusive
vision of Yiddish poetry needs to be
given voice and form. It exists as a rare
example of a culture that found ways to
celebrate its particularity without
isolating from or rejecting the
'other.'"
Based on 10th-century Rhineland German
with elements of Hebrew and Aramaic (as
well as every language with which Jews in
the Diaspora came into contact, including
Russian, Polish, Czech, Latvian and
Lithuanian) Yiddish united Ashkenazi
(Eastern Europeanbased) Jews. Yiddish
poetry was, according to Fischer, of
necessity "a portable culture that
Jews carried through lifetimes of exile.
Yiddish poets have written poems that
reflect the landscapes of Cuba, New
England, Kentucky, Buenos Aires, as well
as Vilna, Warsaw and Jerusalem." But
he also points out that "Yiddish has
suffered greatly from decades of
association with the trivial, the vulgar
or, at best, the merely nostalgic."
To Americans, Yiddish is often associated
with Catskills stand-up comics, a coarse/
funny vocabulary and an unfamiliar
pronunciation that can sound like
throat-clearing. But in Diamonds in the
Dark, the language takes on a distinctive
vibrancy and flexibility; it seems to
express humor as effortlessly as it does
loneliness and longing.
Far from a spoken-word performance,
ATJT's production is the result of a
lengthy creative process in which the
actors experimented with various ways of
making the foreign-language text come
alive.
"What's making this process work
is a common passion for the
material," comments director
Stoltzfus. "For Naomi, there's a
personal connection. For me, the non-Jew,
it's exciting, finding a form for the
whole poetic voice. For Albert, it was
giving the poetry life through music.
Each of us has come to the project in a
slightly different way." All four
researched the material, brought their
favorite poems to the table and by a
process of elimination came to a final
consensus. "It was a question of
variety, tone, musicality, balancing,
shaping and some casting
considerations," explains Newman,
who grew up in Detroit speaking the mame
loschen, the mother tongue. Newman's
father, who had been an actor on the
Yiddish stage in Poland, often invited
Yiddish poets to dinner. "These
people appeared glamorous and
bohemian," she recalls. "I
remember turbans and sparkling scarves,
tweedy jackets, intense eyes and
smoke-thickened voices"
Some of the selected poems are
downright funny, like a jazzy Yiddish rap
song; others are more serious - a
haunting post-Holocaust memory. At
various points, the actors become a trio
of giddy grandmothers, a pair of Jewish
gangsters, a menacing, anthropomorphic
closet, a dog, a poet caught between two
languages who loses her mind. Sometimes
Fischer, Greenberg and Newman are simply
themselves, caressing the soupy-thick
foreign words with relish, repeating them
in English.
All poems are spoken in both
languages, using mostly existing
translations, although Newman translated
one from a Hebrew-to-Roman-alphabet
transliteration. Weaving in those
translations provided an artistic
challenge. "We had to decide who is
speaking," said Stoltzfus, "and
whether it's one voice, or two, or three,
and which voice is speaking Yiddish,
which English. We had to decide whether
to intersperse the translation and so on
- there were so many possible
combinations. That was an interesting
stage of the process, to determine the
real meaning of the poem and how to best
convey it. In one poem, Albert whispers
into Corey's ear, providing an inner
voice for Corey. We tried to find a real
variety. Each poem has its own
world."
Once each poem was "voiced,"
it was recorded; Greenberg took the
recording home to score it, in some cases
very precisely to the actual words, like
an opera. The actors then memorized the
score, not just the poem - which itself
had to be memorized in both languages
("It's as easy as memorizing in
English once you understand the
words," said Newman).
After that, each poem was staged.
"Then you rework things and find
you've lost the meaning of the
poem," laughed Stoltzfus.
"Being a theater company, our
tendency would be to theatricalize. It's
been an interesting dance to make sure
the poem shines through." An
additional stage in the process was to
create a meaningful order for the poems,
smooth transitions from one to another
and an overall rhythm.
"This piece really captures what
the company has been doing for several
years," said Stoltzfus,
"breathing new life into lost and
forgotten and misunderstood aspects of
Jewish culture. The Yiddish language has
always been a symbol of what is lost,
what is considered trivial or
embarrassing. We say, there is beauty and
elegance in your own culture that you
didn't realize." Will non-Yiddish
speakers be able to understand?
Absolutely, said Stoltzfus. "But we
also want to honor the people who do know
Yiddish. It will be a real pleasure for
them."
And what about non-Jews? Poet Allen
Ginsberg had the answer to that; he once
told the troupe, "Yiddish can speak
for all species that are being wiped out.
Here's a very active, alert,
international culture that may not
survive another couple hundred years
except as a literary language. Yiddish
poetry might speak for the entire human
race."
Diamonds in the Dark runs December
3-January 10, 470 Florida St. 399-1809.
|